About this blog...

sans objet (S.O.): the French equivalent of n/a, not available (or applicable). ''Sans'' comes from a combination of the Latin words sine and absenti, which mean ''without'' and ''in the absence of'' respectively. ''Objet'' also comes from Latin ''Objectum'' meaning something thrown down or presented. That being said, I chose this blog title when I didn't know what kind of posts I would be throwing down. Now that I have written a few entries, I would say that reading my blog means joining me on an etymological adventure that starts in France (where I am currently residing) and ends with me googling definitions and translations and then rambling about it.

Tuesday, February 1, 2011

Il vaut mieux rester sous la couette...

It has been pretty chilly here lately by Bordeaux standards, hovering around 0 degrees C. My language partner here (whom I only ever met once in person and now just have her on facebook) made a status update about how cold it was and that she didn't want to take her chin out from under the couette... which is the French word for duvet. But why is that the French word? Doesn't "duvet" sound like a French word?

It is actually. It means "down" in French. It can also apparently mean sleeping bag (which I would have called un sac de couchage... which is also used and a much more literal translation from English).

So just to clarify this further: "duvet" is the Great Britain English word, and the American word is "comforter". "Duvet" is a French word, but the French word for "duvet" is "couette". Unfortunately I have to pull my chin out of my couette regardless, because I have to go to my Grammar class.

No comments:

Post a Comment